![]()

(Artikkelin kirjoittaja tuntematon)
Nimi 'Lusifer' Jesajan kirjan kohdassa 14:12 aiheuttaa pienoisen ongelman
valtakristinuskolle. Ongelma kasvaa raamatun kirjaimellisuuteen uskovien
keskuudessa. John J. Robinson selittää teoksessaan A Pilgrim's Path, pp. 47-48:
"Lusifer esiintyy Vanhassa Testamentissa Jesajan luvussa 14 jakeessa 12, eikä
missään muualla. "Kuinka olet taivaalta pudonnut, sinä kointähti, aamuruskon
poika! Kuinka olet maahan syösty, sinä kansojen kukistaja!"
[Kuningas Jaakon raamatunversiossa lukee englanniksi "oi Lucifer" sanojen "sinä
kointähti" kohdalla.]
Ensimmäinen ongelma on siinä, että Lucifer (Lusifer) on latinalainen nimi. Miten
se löysi tiensä hepreankieliseen käsikirjoitukseen, joka on kirjoitettu ennen
Rooman kielen syntyä? Saadakseni vastauksen kysyin neuvoa Cincinnatin Hebrew
Union Collegen kirjastossa eräältä tutkijalta. Mikä heprealainen nimi annetaan
Saatanalle tässä Jesajan kohdassa, joka kuvaa langennutta enkeliä josta tulee
helvetin herra?
Vastaus oli yllätys. Alkuperäisessä heprealaisessa tekstissä ei Jesajan 14. luku
kuvaakaan langennutta enkeliä, vaan lyötyä babylonialaista kuningasta, joka
elinaikanaan oli vainonnut Israelin lapsia. Kohdassa ei mainita Saatanaa nimeltä
eikä edes viitata häneen. Hepreankielen tuntija voi vain olettaa, että jotkut
kristityt kirjurit olivat päättäneet haluavansa tarinasta jutun langenneesta
enkelistä, oliosta jota ei edes mainita alkuperäisessä heprealaisessa tekstissä,
ja jolle he olivat antaneet nimen 'Lucifer'.
Miksi Lucifer? Roomalaisessa tähtitieteessä Lucifer oli aamutähdelle annettu
nimi (me tunnemme sen toisella roomalaisella nimellä, Venus). Aamutähti ilmestyy
taivaalle juuri ennen päivänkoittoa tuoden sanoman auringonnoususta. Nimi tulee
latinalaisesta ilmaisusta 'lucem ferre', kantaa valoa. Heprealaisessa tekstissä
käytetty ilmaisu kuvasi Babylonian kuningasta Helalia, Shaharin poikaa. Se
voidaan kääntää sanoilla 'päiväntähti, aamunkoiton poika'. Nimitys kutsuu esiin
ylpeän kuninkaan puvun ja hovin kultaisen kimalluksen (paljolti samaan tapaan
kuin Ranskan kuningas Ludvig XIV ansaitsi nimityksen Aurinkokuningas).
Ne oppineet, jotka ... Englannin kuningas Jaakko oikeutti kääntämään raamatun
silloiseksi nykyenglanniksi, eivät käyttäneet alkuperäisiä heprealaisia
tekstejä, vaan ... suurelta osin P. Hieronymuksen käännösversioita neljänneltä
vuosisadalta. Hieronymus oli kääntänyt väärin heprealaisen vertauksen
'päiväntähti, aamunkoiton poika' Lusiferiksi, ja vuosisatojen saatossa tapahtui
metamorfoosi. Lusiferista, aamunkoiton tähdestä, tuli tottelematon enkeli, joka
heitettiin ulos taivaasta hallitsemaan helvettiä. Teologit, kirjoittajat ja
runoilijat kutoivat myytin Syntiinlankeemuksen oppiin, ja nykyään kristinuskossa
Lusifer on yhtä Saatanan, Perkeleen kanssa, ja — ironista kyllä — Pimeyden
ruhtinaan kanssa.
Joten 'Lusifer' ei merkitse mitään muuta kuin aamutähden muinaista nimeä,
valontuojaa. Se voi olla hämmentävää kristityille, jotka samaistavat Kristuksen
itsensä aamutähteen, termi, jota usein käytetään keskeisenä teemana kristityissä
saarnoissa. Jeesus vertaa itseään aamutähteen Ilmestyskirjassa 22:16: "Minä,
Jeesus, lähetin enkelini todistamaan näitä teille seurakunnissa. Minä olen
Daavidin juurivesa ja hänen suvustansa, se kirkas kointähti."
Sitten on niitä, jotka eivät lue pidemmälle kuin kuningas Jaakon versiota
raamatusta, ja sanovat: "Lusifer on Saatana, niin sanoo Jumalan Sana"... Henry
Neufeld (kristitty joka setvii kiperiä raamatunkohtia) jatkoi: "... tämä kohta
mainitaan usein viitatessa Saatanaan, ja samantapaisen ajatuksen ilmaisee Jeesus
Luukkaassa 10:18, se ei ole sen alkuperäinen merkitys. Alkuperäinen merkitys
löytyy Jesajan kohdassa 14:4, jossa sanotaan, että kun Israelille sen saatua
takaisin asemansa: "sinä virität tämän pilkkalaulun Baabelin kuninkaasta...."
Jae 12 on osa tätä pilkkalaulua. Tämä kohta viittaa alunperin maalliseen
kuninkaaseen...
Kuinka sitten sekaannus käännöksessä on syntynyt? Heprealainen kohta kuuluu: "heleyl,
ben shachar" mikä voidaan kääntää kirjaimellisesti 'loistava, aamunkoin poika'.
Tämä fraasi viittaa, taaskin kirjaimellisesti, planeetta Venukseen, joka
ilmestyy taivaalle aamutähtenä. Septuagintassa, raamatun kreikkalaisessa
käännöksessä hepreasta 3. vuosisadalla ennen ajanlaskun alkua, se on käännetty
sanalla "heosphoros" mikä myös merkitsee Venusta aamutähtenä.
Mistä käännös 'lucifer'? Tämä sana on peräisin Hieronymuksen latinankielisestä
Vulgatasta. Erehtyikö Hieronymus? Ei suinkaan. Sen ajan latinassa 'lucifer'
merkitsi Venusta aamutähtenä. Jesaja käyttää vertausta kirkkaasta valosta,
vaikkakaan ei suurimmasta valosta, kuvaamaan Babylonian kuninkaan ilmeistä
voimaa, joka sitten haaltui." Niinpä Lusiferia ei pidetty Saatanana ennen kuin
Hieronymuksen ajan jälkeen. Hieronymus ei erehtynyt. Myöhemmät kristityt (ja
mormonit) yhdistivät Lusiferin Saatanaan.
Miksi tämä on ongelma kristityille? Kristityt uskovat nykyään yleisesti, että
Saatana (tai Perkele tai Lucifer jonka he yhdistävät Saatanaan) on aina
olemassaollut olento. Siksi he myös luulevat, että Vanhan Testamentin
‘profeetat' uskoivat tähän olentoon. Tuota Jesajan kirjoitusten kohtaa käytetään
todisteena siitä (ja on sellaisena käytetty satoja vuosia). Kuten Elaine Pagels
kuitenkin selittää, Saatanan käsite kehittyi vuosien saatossa, eivätkä raamatun
varhaiset kirjoittajat uskoneet tai opettaneet sellaista oppia.
Ironista kyllä niiden kannalta, jotka uskovat 'Lusiferin' viittaavan Saatanaan,
käytetään Jeesuksesta samaa nimikettä 2. Piet. 1:19, jossa kreikkalainen teksti
käyttää täsmälleen samaa ilmaisua: 'phos-phoros', 'valonkantaja'. Tätä samaa
termiä käyttää Jeesus itse myös Ilmestyskirjassa 22:16.